当前位置:首页 > 生活知识 > 又呈吴郎翻译(《又呈吴郎翻译》:怼“真正的翻译”和热门网络翻译,为何搭稳文学底座?)

又呈吴郎翻译(《又呈吴郎翻译》:怼“真正的翻译”和热门网络翻译,为何搭稳文学底座?)

来源:文梦知识网

  今年2月,德国著名作家克里斯汀·威廉姆斯(Christoph Williams)著作的汉译本《又呈吴郎翻译》(再传吴郎)上市,引起热议。

  作为电影《呈祥》(Soul On A String)、《像我们一样年轻》(Young Like Us)的中文翻译家,吴郎在文学翻译领域极具影响力。然而,在众多网络翻译、机器翻译层出不穷,真正的翻译面临着愈发严峻的挑战和机遇的情况下,吴郎投身文学翻译的底蕴和技法考证背后,实为何意?

  吴郎用他人无法比拟的翻译策略:一方面弥补了机器翻译乃至热门社交app的不足;另一方面则对当代汉语文学的审美形态和汉字的本质进行深度挖掘和阐释,以此建构文学翻译的本质内涵和文化价值。

  汉语和英语差异很大,一个词在不同语境中的意思也有所不同,吴郎引用王力先生的观点,“一种语言一个字只有一个意义是十分珍贵的。”他强调,在翻译汉文文学经典时,不能只做简单的意思翻译,还要忠实呈现汉字所表达的情感、意象等丰富内涵。这种对当代汉语语境的理解,为文学翻译带来了全新的思维空间;而对当下网络翻译的批判则体现出文化与市场的矛盾和社会资源的分配,吴郎以其精湛翻译的技巧和学术研究的功底,为文学翻译打下了稳固的基础。

  “又呈吴郎翻译”凭借文化、睿智和批判精神等优质内涵,成为文学翻译领域的一部精品力作,掀开了中国文化和文学翻译领域的新篇章。

信息搜索
最新信息